Sudski tumač je lice koje je po profesiji prevodilac, ali ima i posebnu licencu od strane Ministarstva pravde da prevod može da overi pečatom i potpisom i tako garantuje da je on 100% tačan.
Njegove usluge su skuplje od klasičnog prevoda, a može ih raditi i usmeno i pismeno, na sve vrste dokumenata, posebne teme i usko stručne podatke. Svaki put se dobija najtačnije objašnjenje koje je istovetno značenju teksta u originalu.
Pošto se ovaj prevod plaća više, jasno je da se ne koristi uvek i u svakoj prilici. Kod nas postoji nekoliko situacija kada će vam sasvim sigurno trebati i ovakve usluge i kada i licencirane prevodioce morate imati u vidu.
Sudski tumač za pripremu dokumenata za privremen rad u inostranstvu
Puno našeg radno sposobnog stanovništva je otišlo u inostranstvo na privremen rad, ali su pre toga imali pripremu dokumenata u našoj zemlji. Jedan od obaveznih je i sudski tumač za prevod svega što služi za apliciranje.
Na prvom mestu ambasade traže originalnu dokumentaciju za radnu vizu koja podrazumeva overen prevod ličnih dokumenata, diplome i svih dokumenata povezanih sa osnovnim podacima.
Pored ovih, firme koje zapošljavaju mogu tražiti dodatnu proveru tačnosti CV podataka i propratnog pisma, a pečat i potpis prevodioca je najbolji način za to.
Ako je reč o strogo poslovnom razgovoru i važnim činjenicama, sudski tumač može i da usmeno prevodi i učestvuje u razgovorima za dobijanje posla, a obe strane imaju garanciju da su sve izgovoreno razumeli pravilno.
Školovanje u inostranstvu
I za školovanje ili doškolovanje u inostranstvu trebaju usluge sudskih tumača koji će na prvom mestu prevesti lična dokumenta, ali i sve vezano za trenutno školovanje i prethodna postignuća.
Vrlo često se traži i prevođenje uspeha svake godine, ocena i predmeta koji su naučeni, a to nije ni malo jednostavno jer se neki predmeti razlikuju i po nazivima i po predmetima koje obrađuju pa je na tumaču da na jasan način prevede sve podatke. Posao nije jednostavan i lak, ali su oni itekako kvalifikovani za takvo angažovanje.
Lečenje u inostranstvu
U ovim slučajevima se najveći broj dokumenata prevodi za zdravstveni centar u inostranstvu, a koji mora imati potpunu dokumentaciju i zdravstveni karton.
Bez ikakve dileme, sudski tumač precizno i tačno, sve podatke prevodi i tako osigurava da lekari imaju sve informacije da bi nastavili sa pravom terapijom.
Na isti način se mogu overiti prevedena dokumenta iz inostranstva, a koja su važna da ih posedujete nakon kompletiranja terapije i završetka lečenja. Naši doktori ih onda mogu koristiti u vašem kartonu i jasno znati kako ste lečeni. Takvi podaci su od ključnog značaja.
Pored svih ovih, tu su i brojni drugi razlozi zbog kojih sudski tumač prevodi dokumenta. Naši sportisti to vrlo često rade, pravna lica, ali i državna dokumenta.
Iako je prevod nešto skuplji, odlično je što postoji i ovakva solucija jer se tako ubrzava komunikacija i nema dileme i upita koji je prevodilac kvalifikovaniji od kog. Jednostavno, preveden i overen tekst se smatra tačnim i vernim originalu što je važna premisa za normalan nastavak komunikacije.